Эйла Кивиккахо. Поэт. Переводчик (1921- 2004)

8 февраля 2021 года исполняется 100 лет со дня рождения выдающейся финской поэтессы Эйлы Кивиккахо
(урожд. Ламберг, в замужестве Саммалкорпи)



Фото 1940 г. Сортавала

Она родилась в живописном районе Сортавалы - деревне Ваккосалми.

Ее родителями были сапожник Юхо Ламберг и швея Ида Лаукканен. В семье увлекались музыкой и литературой. Эйла вспоминала о большой роли своих родителей в становлении ее как будущего поэта.

От отца Эйла унаследовала музыкальность. Он учил ее играть на скрипке. А мать воспитала в дочери любовь к поэзии. Вместо того, чтобы читать ей в детстве сказки, она декламировала стихи известных поэтов из поэтической антологии «Сякенисто».

Неслучайно многие стихи поэтессы рождались, по ее словам, одновременно с мелодией. Это объясняет их ритмику и певучесть.

 

 



Фото 1940 г. Сортавала

Эйла Ламберг окончила в 1940 г. Сортавальскую женскую школу и сдала экзамены в Хельсинкский университет.

В эвакуации она работала в библиотеках Пори и Хельсинки, а также была редактором детского журнала.

В начале 1940-х годов произошло профессиональное становление Эйлы как поэта. Дебютный сборник под литературным псевдонимом Кивиккахо «Sinikallio» вышел в 1942 году, когда ей было всего 21 год.

Испытания военных лет и переживания, связанные с эвакуацией, легли в основу этой и следующей книги «Viuhkalaulu» (1945). В них поэтесса, как никто другой, сумела передать глубину трагического чувства изгнанных с родных мест приладожских карел и в то же время их упорство и юмор в повседневной жизни.



Фото 1942 г.

В 1948 году Эйла Ламберг вышла замуж за архитектора Ристо Саммалкорпи и посвятила себя семье и литературе.

Последний прижизненный сборник Эйлы Кивиккахо «Избранные стихи» вышел в 2000 году.

Эйла Кивиккахо относится к числу самых выдающихся финских поэтов-лириков, новаторов в поэзии. Для ее поэзии характерен отход от песенно-мелодической структуры стиха к речитативу, к раскованной медитации, к «размышлению вслух», где звучит боль и сочувствие к страдающему человеку. Ее стихи и переводы удостоены многочисленных литературных наград, в том числе премии Эйно Лейно в 1976 году и премии Алексиса Киви в 1981 году.

Эйла Кивиккахо известна также как переводчица на финский язык произведений для детей и юношества. Она, в частности, познакомила финского читателя с произведениями шведской писательницы Астрид Линдгрен.

 

Стихи Э. Кивиккахо на русском языке: Поэзия Финляндии. Сборник. Пер. с фин., швед.- М.:Прогресс,1980-384 с.

 



Аксели Галлен-Каллела
«Закат» 1899 г. Холст, масло

Ноктюрн

Трепетна водная гладь…
Луна во всех водоемах…
Не вглядываться. Не вспоминать.
Спать в аромате черемух.

Сна оградиться стеной,
Чтобы не вспомнить свежий
Черемуховый настой
Ладожских побережий;

Чтобы не вспомнить луну
В тех небесах знакомых,
Что серебрит волну
В бухте родных черемух.

(Пер. с финского Э. Шустера)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Очерк Эйлы Кивиккахо о родной деревне Ваккосалми
(Из книги «Sortavalan ja Laatokan maisemat».- Хельсинки, 1988)

«Парк Ваккосалми был чудесным местом праздников на берегах озера Айранне и речки Вакко, его знали все сортавальцы. Многие посещали там летние праздники. Любопытно было бы узнать, обращали ли они внимание на деревушку с одноименным названием, расположенную на видном месте по другую сторону речки Ваккосалми, на высоком холме?

Колея для телег ответвлялась от парковой дороги сразу за железнодорожным переездом. Петляя вдоль речушки Вакко и болотистой ламбушки Тухка, дорога поворачивала от речушки и проходила вдоль полей на косогор и поворачивала на склон, выходила на лесную опушку на вершине холма.

Следует заметить, что дорога и поля были более древние, чем деревушка, либо были прежними владениями родовой усадьбы Тухкала. В годы моего детства деревня уже существовала, и эта злополучная дорога наконец выводила путника на более менее ровную территорию, где, прижавшись к друг другу, ютились маленькие домишки.

Дорога была неказистая, на полях преобладала глина, на дорогах тоже. Поэтому в распутицу она превращалась в сплошное месиво грязи. Желая избавиться от такой неприятности, жители деревни решили благоустроить дорогу; весь участок разделили на ровные части между хозяевами домов. Каждый хозяин самостоятельно приобретал материал и своими силами завозил на дорогу. Когда дорога была приведена в порядок, то она напоминала пеструю ткань. Дело в том, что каждый хозяин приобретал материал по своим средствам и возможностям, а так как материал завозился из разных карьеров, то соответственно и покрытие получилось разным: то гравий, то песок, как пестрая полоса. Точно так же эта полоса дороги рассказывала о пестроте этой деревни.

Возвышавшееся на краю деревни трехэтажное здание, построенное бывшим владельцем усадьбы Тухкула для своей дочери Лидии, носило следы былой роскоши и носило романтическое название – Лидиала.

Жители деревни представляли пеструю массу социальных сословий сортавальцев. Они были хорошими мастеровыми людьми, но не имели материального достатка, позволяющего им приобрести дорогой земельный участок. Маленький дом они были в состоянии выкупить у муниципалитета. Территория деревни являлась арендным участком городского муниципалитета. В деревне Ваккосалми, как в калейдоскопе, сошлись красильщики и пекари, кузнецы и сапожники, возчики и маляры или их вдовы. Вдов печников, например, проживало двое. Жила в деревне вдова стрелочника, возчика, камнетеса. Прочие специальности были представлены военнослужащим, полицейским, редактором газеты «Ладога», жили в деревне и купцы, которые имели магазины в городе. На опушке леса жил торговец рыбой. Дома купцов выделялись среди остальных домов своим внешним видом -вытянутой в длину формой. Это связано с тем, что они держали множество квартирантов, преимущественно учеников лицея. Так как Сортавала был школьным городом, сюда прибывали учиться издалека, лицей также оставил свой след: одно здание было целиком школьным, на три семьи.

Многие дома успели неоднократно поменять хозяев, пока мой отец купил дом в деревне Ваккосалми. Поэтому мало знаю о ее первых поселенцах. Зато о последнем событии, которое всколыхнуло всю деревню, помню хорошо. Речь идет о стройке, примыкавшей к деревне. Дело в том, что Миссионерское общество Финской церкви построило здесь лечебницу для детей с задержкой развития - Валиялу. За счет проведенного водопровода к указанному сооружению и наша деревня получила водозаборную колонку.

Мои детские воспоминания о деревне Ваккосалми наполнены контрастами: на одном краю – Валияла, куда людей привело горе в семье, на другом - парк с его бурной кипучей деятельностью и грандиозными праздниками, пестрыми флагами и музыкой. Да, широкая панорама была у маленькой деревни».

(Перевод В. Викмана)

 

назад